==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་བདུན་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཆོ་ག
བཅུ་བདུན་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་ཡིད་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སྔགས་པ་དབེན་ཞིང་ཉེ་བར་འཆེ་བ་མེད་པ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་སུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུ་དྡྷ་སརྦ་དྷ་རྨཱཿ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པྲ་རི་ཤུ་དྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་མོས་པར་བྱའོ། །སེམས་ཀྱིས་གང་ཡང་རུང་བ་བདག་མེད་མར་མོས་པ་བྱས་ལ་དེའི་གཟུགས་བལྟ་བ་དང་ནུ་མ་ལ་རེག་པ་དང༌། སྒྲ་ཉན་པ་དང༌། མ་མཆུའི་རོ་མྱང་བ་དང༌། ལུས་སུ་གཏོགས་པའི་དྲི་བསྣམས་པའོ། །དེ་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བརྟགས་ནས། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དེ་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པ་རྩོམ་པ་ཉིད་དུ་མཚོན་པར་བྱའོ། །གང་དེའི་དམ་དུ་འཁྱུད་པ་ཡས་བླངས་པ་གང་ཡང་ནུ་མ་སྲ་བ་ལ་སོགས་པ་སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རེག་བྱ་ཤེས་པའི་དམིགས་པར་གྱུར་པ་སྣང་བ་ཕྱིའི་དོན་ལ་མ་དམིགས་པར་སེམས་གཞན་དུ་འཇུག་པ་མེད་པ་ཤེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དེས། དྲོད་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་འབྱེད་པས་བསྡུས་པ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་མཚོན་པར་བྱའོ།།
དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་དམིགས་པར་འགྱུར་བར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པས་བྱེད་པ་དབྱེར་མི་བྱེད་པའི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྒྱལ་མཚན་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཐོང་བའི་བདག་ཉིད་ཟག་པ་མེད་པ་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་ཐ་དད་པ་དེ་ལ་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཆུང་ངུ་ཞུ་བ་མཚོན་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དགའ་བ་ཆུང་ངུའི་མཚན་ཉིད་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བཅུག་པར་བྱས་ཤིང་སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་སྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་དེའི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ། མེའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ངོ་བོ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་མཚོན་པར་བྱ་བ་དང༌། རོའི་བདག་ཉིད་དང༌། མཆོག་དགའ་འབྲིང་པོའི་མཚན་ཉིད་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་དེ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཐབས་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་རིག་པ་སེམས་ཁེང

【汉语翻译】
第十七，俱生仪轨
第十七，俱生仪轨
此后，持明者于寂静、无喧嚣、适意之处，安坐于舒适之座，念诵“ᱯྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུ་དྡྷ་སརྦ་དྷ་རྨཱཿ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པྲ་རི་ཤུ་དྡྷོ྅ཧཾ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以此令自身信奉吉祥黑汝迦。以心于任何无我母处生起信奉，观其形，触其乳，闻其声，尝其母唇之味，嗅其身之香。彼等视如幻化，彼与俱生之喜，以积聚道摄持，于起始之时即令显现。于彼之誓言中拥抱，凡是取用，如乳坚实等，地界之自性，触知所知之对境，显现不缘于外境，心不入于他处，了知俱生之喜，以暖等确定分别而摄持，即刻令其显现。
此后，于彼之虚空界成为所缘，于极清净之法界自性，如虚空般之空性为所缘，以不分别之真实智慧之自性，法幢乃见道之法界，见道之自性，无漏道之自性，于一切处行之法界，证悟之相，令其安住。此后，于彼等各别之处成为所缘，水界之自性，大嗔恨，不动之自性，异熟，微小，融化，令其显现，以及声界之自性，小喜之相，彼与俱生之喜，令其显现。此后，于虚空界中，金刚再三放入，个别之分别乃无漏之修道之自性，异熟之果，由彼之力量所生。火界之自性，大贪欲，无边显现之体性，无垢之自性，令其显现，以及味之自性，胜喜中等之相，彼与俱生之喜，令其亲近显现。于彼之状态，方便智慧平等入定所生之乐，觉受心满。

【英语翻译】
Seventeenth, the Co-emergent Ritual
Seventeenth, the Co-emergent Ritual
Thereafter, the mantra practitioner, in a secluded and quiet, pleasant place, sits comfortably on a seat and recites "Prakriti pariśuddha sarva dharmāḥ prakriti pra riśuddho'haṃ" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), thereby causing himself to believe in glorious Heruka. With the mind, generate faith in any selfless mother, look at her form, touch her breasts, listen to her voice, taste the flavor of her mother's lips, and smell the fragrance of her body. Consider these as illusory, and the joy co-emergent with her, gathered by the path of accumulation, should be manifested at the very beginning. Embracing in that vow, whatever is taken, such as the firmness of the breasts, the nature of the earth element, the object of touch and knowledge, the appearance not focused on external objects, the mind not entering elsewhere, knowing the joy of co-emergence, distinguished by determining warmth and so forth, should be manifested immediately.
Thereafter, the nature of the sky element itself becomes the object of focus, the essence of the utterly pure Dharmadhatu, emptiness like the sky, is the object of focus, with the nature of non-dualistic true wisdom, the banner is the Dharmadhatu of the path of seeing, the nature of the path of seeing, the nature of the undefiled path, the Dharmadhatu that goes everywhere, the characteristic of realization, should be established. Thereafter, those distinct things become the object of focus, the nature of the water element, great hatred, the nature of immovability, maturation, smallness, melting, should be manifested, and the nature of the sound element, the characteristic of small joy, the joy co-emergent with that, should be manifested. Thereafter, in the sky element, the vajra is repeatedly inserted, and individual discrimination is the nature of the undefiled path of meditation, the fruit of maturation, arising from that power. The nature of the fire element, great desire, the essence of infinite appearance, the nature of being stainless, should be manifested, and the nature of taste, the characteristic of supreme joy and the middle, the joy co-emergent with that, should be closely manifested. In that state, the bliss arising from the equalized engagement of skillful means and wisdom, the awareness fills the mind.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཤིང་སྤྲོ་བ་ང་རྒྱལ་དང་རྒྱགས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྣང་བ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ་ཆེན་པོའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་བ་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དམིགས་པ། མཆོག་གི་བདེ་བའི་རྩོལ་བ་བསྒྲུབ་བྱ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད། མཐར་བྱིན་པའི་ལམ་བསྡུས་པ་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེར་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་སྟོང་པར་བྱེད་པ། རླུང་གི་ཁམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཡོ་བ་ལ་དམིགས་པའི་རེག་བྱ་ཤེས་པ། འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་རྩོལ་བས་མི་འཇུག་པ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་གཏོང་བར་བྱེད་པའི་རྟེན་པར་ཚད་མེད་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རོ་མཉམ་པའི་རང་གི་ངོ་བོ། །རང་གི་རེག་བྱ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་
མཚན་ཉིད་ཆེན་པོ་མཆོག་དགའི་རང་བཞིན་འདོད་པ་དང༌། ཕྲག་དོག་ཆེན་པོ་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་མཚོན་པར་བྱ་བ་དང༌། རེག་བྱའི་རང་བཞིན་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ལྟར་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེའི་བག་ཆགས་ཀྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ནི་ཚོགས་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པ། མོས་པས་སྤྱོད་པ་དང༌། ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་སར་གྱུར་པ་སྐུ་གཉིས་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཅི་རིགས་པ་མཚོན་པར་བྱའོ། །ངེས་པར་རྣལ་འབྱོར་པས་མྱུར་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔས་བསྡུས་པ་སྐུ་གཉིས་འཐོབ་བོ། །ཡན་ལག་མཆོག་དང་འདས་པའི་ནོར་བུར་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་མན་ངག་གིས་མནན་པའི་ཆོ་གའམ། རླུང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་གོམས་པའི་ཆོ་ག་འམ། ཕྱི་རོལ་གྱིས་གཟུང་བའམ། པ་ཊ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་ནུས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བདག་དང་གཞན་དུ་དབྱེ་བའི་སྣང་བ་དང་བྲལ་བ། མཆོག་གི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཙམ་གཉིས་མེད་དུ་སྣང་བ་རྩོལ་བ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པ་དག་གི་རྟོག་པ་འདས་པའི་ངོ་བོ། རང་རིག་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ། བདེ་བ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་

【汉语翻译】
應當近似地描述，土地的喜悅，我慢和肥沃，珍寶生起的自性，以殊勝的道來概括。在那之後，顯現為方便與智慧無二，從廣大成熟而生起的廣大殊勝喜悅，愚癡等原因轉化為味一，專注於極其清淨的法界，殊勝安樂的努力，是成就所要證悟之事的道的特徵，應當描述總結了究竟道的內容。此外，在那裡，金剛寶的頂端以菩提心使之空性，風界的菩提心，了知專注於動搖的觸覺，不為慾望的教法所左右，金剛本身成為成就所要證悟之事的事業，作為捨棄的所依，使無量的果顯現，貪慾等味一的自性。親身體驗自己的觸覺的
偉大特徵，殊勝喜悅的自性，慾望和強烈的嫉妒，以及有意義的成就的自性應當描述，並且應當近似地描述與觸覺的自性同時產生的喜悅。然後，像那樣，愚癡等，以及成為其習氣之對治的，是集合、結合、見道和修道所概括的，以信解行，殊勝意樂完全清淨，以及成熟，成為捨棄一切障礙之地的，獲得二身的理由，應當描述各種不同的殊勝之處。瑜伽士必定迅速地以五種智慧概括而獲得二身。處於殊勝支分和超越之寶中的菩提心，圓滿受用身的自性，吉祥黑汝迦的自性，或者以訣竅壓制之儀軌，或者習慣於風完全勝利之儀軌，或者以外境所攝持，或者如能觀修帕塔字等，應當如實攝持。與此同時產生的，遠離了區分自他之顯現，僅僅是殊勝大樂，無二顯現，一切努力都止息的，超越了思維的本性。圓滿的自覺如同虛空，真實了知安樂，是瑜伽母壇城的自性。

【英语翻译】
It should be approximately described that the joy of land, arrogance and fertility, the nature of the arising of jewels, summarized by the path of distinction. After that, appearing as the inseparability of skillful means and wisdom, the great supreme joy arising from great maturation, the causes such as ignorance transformed into one taste, focusing on the utterly pure realm of phenomena, the effort of supreme bliss, the characteristic of the path that accomplishes what is to be realized, the content of the summarized ultimate path should be described. Furthermore, there, the tip of the vajra jewel is made empty by bodhicitta, the wind element's bodhicitta, knowing the touch focused on movement, not being swayed by the teachings of desire, the vajra itself becomes the activity of accomplishing what is to be realized, as the basis for abandonment, causing the manifestation of immeasurable fruits, the self-nature of desire and so on as one taste. Experiencing one's own touch,
the great characteristic, the nature of supreme joy, desire and great jealousy, and the nature of meaningful accomplishment should be described, and the joy born simultaneously with the nature of touch should be approximately described. Then, like that, ignorance and so on, and what becomes the antidote to its habits, are summarized by accumulation, union, the path of seeing and the path of cultivation, with conduct of faith, utterly pure superior intention, and maturation, becoming the ground of abandoning all obscurations, the reasons for obtaining the two bodies, the various distinctions should be described. The yogi will surely quickly obtain the two bodies, summarized by the five wisdoms. The bodhicitta abiding in the supreme limb and the transcendent jewel, the nature of the enjoyment body, the nature of glorious Heruka, either the ritual suppressed by the key instructions, or the ritual of habituating the complete victory of wind, or grasped by external objects, or as one is able to meditate on the Pata letter and so on, should be grasped as it is. Born simultaneously with this, free from the appearance of distinguishing self and other, merely supreme great bliss, appearing as non-dual, all efforts ceasing, the nature of transcending thoughts. Perfected self-awareness is like the sky, truly knowing bliss, is the nature of the yogini mandala.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དོན་དམ་པ་མངོན་དུ་བྱའོ། །མངོན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཡང་ལུས་དང་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །ལུས་དང་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་ཡང་རིམ་གྱིས་གོམས་པར་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་མཐའ་དང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྲོས་ནས་སྣ་ཚོགས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་བ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་ལས་གཞན་པའི་སྣང་བའི་ངོ་བོ་འགགས་པས། དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཡང་དང་ཡང་དུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །མཆོད་པ་ཡང་དེ་ནས་རང་གི་སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་མོས་པར་བྱའོ། །རང་གི་སེམས་ཙམ་ཡང༌། གསལ་བ་ཙམ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཐའ་ཡས་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་རོ་མཉམ་པའི་གོས་པ་མེད་པ་ཇི་སྲིད་ནུས་པ་དེ་སྲིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཀཱ་ལི་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨཱ་ལི་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་བདག་མེད་
མའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བསྒོམ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རང་གི་གནས་ནས་ཤེས་རབ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་འོངས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་རིའི་རྩེ་མོར་འཛེགས་ནས་ཆགས་པས་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེ་ངོ་བོ་ཐོབ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བླ་མའི་མན་ངག་ལས་བརྟེན་པ་དེ་ཁྱེར་ནས་དོན་དམ་པ་མངོན་དུ་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ལངས་ནས་ཡང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོར་མོས་པར་བྱའོ། །ཡང་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། ཡང་མཉམ་པར་ལངས་པའི་སྦྱོར་བ་གཡེང་བ་མེད་པས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ཀྱིས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་དང༌། མར་མེ་འབར་པའི་རྒྱུན་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་པས་ཉིན་དང་མཚན་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟང་གོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསོད་ནམས་ཆུང་ཡང་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་འདོད་ནས་འོག་ཏུ་འཇུག་ཅིང་སྟེང་དུ་འབྱུང་བ་དང༌། རྩིག་པའི་ངོས་དང༌། རིའི་ངོས་ལ་འགྲོ་བ་དང༌། ཆུའི་སྟིང་དུ་གནས་པ་དང་ཉམས་པ་དང༌། ཆར་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། རླུང་གིས་གནོད་པ་མེད་པ་དང༌། མེའི་ཕུང་པོས་མིའི་ཚིག་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལ་འཕགས་པ་དང༌། བདག་དང་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དང༌། བདག་དང་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་རྟོགས་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་གནོད་པ་མེད་པར་བལྟ་བར

【汉语翻译】
应当显现无我母的自性法身的特征，胜义谛。显现之后，也要遍布身体和所有肢体。遍布身体和所有肢体之后，也要逐渐习惯，从稳定和运动，到一切边际和事物，都要扩展，成为种种事物的自性。成为种种事物的自性之后，也要因为种种事物之外的显现的本体止息，所以要从大乐上师的口诀中，一次又一次地供养。供养之后，也要从那里对自己的唯心生起信解。自己的唯心，仅仅是光明，大乐，无边无际，如同虚空一般，味道平等，没有沾染，只要能够，就要那样观看。或者，观想卡利（ཀཱ་ལི་，Kāli，卡利，黑女神）汇集的本体，方便的自性，吉祥黑汝嘎的自性，圆满报身的本体，在法轮中修习法的文字。观想阿利（ཨཱ་ལི་，Āli，阿利，元音）汇集的本体，智慧的自性，无我母的自性，法身的本体，在化身轮中修习法身。之后，她从自己的处所和智慧母一同到来，登上珍宝山的山顶，因为结合而融化的明点，观想获得本体。依靠上师的口诀，拿着它，显现胜义谛。剩余的部分和之前一样。起身之后，也要对一切事物都是大乐的自性，法身的本体生起信解。也要以入定的瑜伽，也要以起身的瑜伽，无散乱地去做。这样，瑜伽士以两种瑜伽，如同河流的延续，如同燃烧的灯火的延续一般，在白天和夜晚安住。这样，习惯的瑜伽士，即使福德很小，也会迅速地生起大手印的成就。那也是，想要之后，向下进入，向上生起，在墙壁的表面，在山的表面行走，在水底安住和消失，没有雨的烦恼，没有风的损害，没有火堆的焚烧，在虚空中飞翔，知道自己和他人的心，三界成为一个身体，因为了知自己和他人的事物，而观看不受三界的损害。

【英语翻译】
The characteristic of the Dharmakaya, the nature of the selfless mother, should be manifested as the ultimate truth. After it is manifested, it should pervade the entire body and limbs. After pervading the entire body and limbs, one should gradually become accustomed to it, from stability and movement, to all limits and things, one should expand and become the nature of all kinds of things. After becoming the nature of all kinds of things, the essence of appearances other than those various things will cease, so one should repeatedly offer from the great bliss guru's instructions. After offering, one should develop faith in one's own mind-only from there. One's own mind-only is just clarity, great bliss, infinite, like the sky, with equal taste, without attachment, and one should look at it as long as one can. Alternatively, contemplate the essence of Kāli (ཀཱ་ལི་，Kāli，卡利，Black Goddess) gathered, the nature of skillful means, the nature of glorious Heruka, the essence of the Sambhogakaya, and practice the letters of the Dharma in the Dharma wheel. Contemplate the essence of Āli (ཨཱ་ལི་，Āli，阿利，Vowel) gathered, the nature of wisdom, the nature of the selfless mother, the essence of the Dharmakaya, and practice the Dharmakaya in the Nirmanakaya wheel. Then, she comes from her own place together with the wisdom mother, ascends to the top of the jewel mountain, and contemplates obtaining the essence of the melting bindu due to union. Relying on the guru's instructions, take it and manifest the ultimate truth. The rest is the same as before. After getting up, one should also develop faith that all things are the nature of great bliss, the essence of the Dharmakaya. Also, do the yoga of meditative equipoise and the yoga of rising from equipoise without distraction. Thus, the yogi should abide day and night with the two yogas, like the flow of a river and the flow of a burning lamp. Thus, the accustomed yogi, even if the merit is small, will quickly attain the siddhi of Mahamudra. That is, after desiring, entering downwards and arising upwards, walking on the surface of walls and on the surface of mountains, abiding and disappearing in the depths of water, without the affliction of rain, without the harm of wind, without being burned by piles of fire, flying in the sky, knowing the minds of oneself and others, the three realms becoming one body, and by understanding the things of oneself and others, one should see without the harm of the three realms.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་མན་ངག་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའོ།། །།
བཅུ་བདུན་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཆོ་ག

【汉语翻译】
应作。这些是吉祥黑汝迦的口诀中俱生仪轨，第十七（品）。
第十七（品），俱生仪轨。

【英语翻译】
Should be done. These are the Coemergent Ritual from the instructions of glorious Heruka, the seventeenth.
The seventeenth, the Coemergent Ritual.

============================================================

